SUPERVISIONE DI TESI DOTTORALI
- Cavallini, Elia: Il personaggio didattoriale nel romanzo contemporaneo [titolo provvisorio]. (in corso di realizzazione)
- Astapenko, Lidiia: Teatro e performatività nelle opere di Hugo Ball [titolo provvisorio]. (in corso di realizzazione)
- Melosi, Giovanni: Personaggio, pensiero e conoscenza. La figura del ‘Geistesmensch’ nei romanzi di Thomas Bernhard [tesi discussa a luglio 2021]
- Correnti, Paolo: La memoria della guerra in Jugoslavia (1991 – 1995) nel romanzo europeo in prospettiva transnazionale – (Co‐tutela incoming). Supervisori: Elisabeth Arend (Brema), Serena Grazzini (Pisa) [tesi discussa a ottobre 2019]
SUPERVISIONE DI TESI MAGISTRALI
- Identità, memoria e migrazione nella storia e nella letteratura ebraico-tedesche, con particolare riferimento ad autori e autrici provenienti da paesi sovietici. (In appendice: traduzione di parti scelte da “Ausgerechnet Deutschland! Jüdisch-russische Einwanderung in die Bundesrepublik”, 2010) [tesi discussa a novembre 2025]
- Roberto Baffetti: Novella e soggettività nel secondo Novecento tedesco: Die Sirene di Dieter Wellershoff, Der fremde Freund di Christoph Hein e Ein fliehendes Pferd di Martin Walser. Con traduzioni di parti scelte da Die Sirene [tesi discussa ad aprile 2023]
- Matteo Fiore: La produzione giovanile di Friedrich Dürrenmatt: radici religiose della drammaturgia del caso [tesi discussa a febbraio 2023]
- Chiara Andreoni: La Kinder- und Jugendliteratur nella didattica del tedesco come lingua straniera, con proposta didattica sulla base del romanzo per bambini “Jakob hinter der blauen Tür” di Peter Härtling e traduzione integrale del testo [tesi discussa a novembre 2022]
- Virginia Baudinelli: Gli anni ’70 e la generazione della post-ideologia nella commedia ‘Rinderwahnsinn’ di John von Düffel, con traduzione integrale del testo. [tesi discussa a ottobre 2022]
- Francesca Barbella: L’estetica teatrale di Dea Loher con analisi e traduzione integrale della pièce Diebe (2010) [tesi discussa a luglio 2022]
- Sonia Hila: ‘Blaubart – Hoffnung der Frauen’ di Dea Loher, intertestualità e ruoli di
genere. Con traduzione integrale del testo [tesi discussa a luglio 2022] - Giulia Tocci: La commedia caricaturale: ‘Der neue Menoza’ di Jakob M. R. Lenz e ‘Leonce und Lena’ di Georg Büchner. Con traduzione e commento del testo di Lenz. [tesi discussa a febbraio 2022]
- Francesca Muti: Il labirinto di Friedrich Dürrenmatt: dalle impressioni giovanili alla creazione del contro-mondo nell’opera ‘Labyrinth. Stoffe I-III’. Analisi e traduzione (parti scelte). [tesi discussa a febbraio 2022]
- Maria Scarmato: Tieck e la riscrittura del mito di Barbablù in ambito germanofono. Con traduzione di parti scelte tratte da Die sieben Weiber des Blaubart [tesi discussa a novembre 2021]
- Benedetta Dini: Identità, Heimat e il progetto disintegrativo di Max Czollek e di altri autori contemporanei. Con traduzione di testi tratti dalla miscellane “Eure Heimat ist unser Albtraum” [tesi discussa a maggio 2021]
- Lara Ospedale: Il mitologema del labirinto nella letteratura tedesca del Novecento: analisi di testi scelti di Franz Kafka, Friedrich Dürrenmatt e Thomas Bernhard. Traduzione del saggio Dädalus als Minotaurus di Monika Schmitz-Emans e di singoli capitoli tratti da Die literarische Moderne di Silvio Vietta. [tesi discussa a febbraio 2021]
- Alessia Conti: Munin oder Chaos im Kopf: analisi e traduzione del testo di Monika Maron. [tesi discussa a dicembre 2020]
- Martina Passannanti: L’ibridismo identitario nella scrittura di Sasha Marianna Salzmann, con commento e traduzione della pièce “Wir Zöpfe” [tesi discussa a maggio 2020]
- Claudia Meucci: Karl Heinrich Waggerl. Traduzione e commento del romanzo Mütter [tesi discussa a maggio 2020]
- Amidei, Marina: Il Regionalkrimi di Klaus Wanninger. Con traduzione di parti scelte del romanzo Schwaben-Filz [tesi discussa a febbraio 2020]
- Calamita, Roberta: La morte nell’universo letterario di Peter Weiss: un percorso negli scritti in prosa fino a Rekonvaleszenz. Con traduzione di parti scelte di Rekonvaleszenz [tesi discussa a ottobre 2019]
- Squeo, Marisa: “Dann wäre Deutschland so wie das Wort Neckarauen”. ‘Faserland’ di Christian Kracht. Per una rilettura del romanzo con proposta di traduzione integrale [tesi discussa a aprile 2019]
- Pomelova, Vera: Studio dei personaggi romanzeschi di Siegfried Lenz con traduzione e commento del romanzo Es waren Habichte in der Luft [tesi discussa a maggio 2018]
- Meo, Silvia: Analisi dei personaggi nei romanzi e nei racconti di Peter Stamm con traduzione e commento di cinque racconti tratti dalle raccolte “Seerücken” e “In fremden Gärten” [tesi discussa a maggio 2018]
- Raimondi, Ilaria: La Repubblica Democratica Tedesca tra speranza e illusione: Anna Seghers e Kurt Drawert. Con traduzione di “Der Mann und sein Name” di Seghers [tesi discussa ad aprile 2018]
- Carrabino, Silvia: Traduzione e commento di “Zeiten in Cornwall” di Wolfgang Hildesheimer [tesi discussa a novembre 2017]
- Pasquini, Sara: Il teatro impegnato di Dea Loher: una proposta di analisi della sua produzione drammaturgica con traduzione e commento della pièce Olgas Raum [tesi discussa ad aprile 2017]
- Carulli, Maria Greta: Das Opfer Helena di Wolfgang Hildesheimer. Traduzione e commento [tesi discussa a febbraio 2017]
- Spinosa, Maria Immacolata: La riscoperta dell’appartenenza ebraica attraverso la memoria familiare e il confronto culturale: la narrativa di Barbara Honigmann. Traduzione di Chronik meiner Straße (2015) [tesi discussa a febbraio 2017]
- Leotta, Francesca: Non solo Jugendtheater: una proposta di analisi della produzione drammaturgica di Jan Friedrich e traduzione della pièce Szenen der Freiheit per il Nuovo Teatro delle Commedie di Livorno [tesi discussa a febbraio 2017]
- Cavallo, Giulia: Scrittura autobiografica e trasfigurazione poetica. L’opera di Else Lasker-Schuler e traduzione di una scelta di prose da “Konzert” [tesi discussa a giugno 2016]
- Speroni, Sara: “Sonne auf halbem Weg. Die Istanbul-Berlin-Trilogie”, “Karagoz”, “Keloglan” e “Perikızı” di Emine Sevgi Özdamar: un itinerario letterario tra Turchia, Germania e teatro. Commento alle opere, introdotto da una breve storia della Volksbühne dal 1890 al 1977, e traduzione di parti scelte tratte da “Seltsame Sterne starren zur Erde” [discussa a giugno 2016]
- Piraccini, Annalia: La dimensione della memoria nella scrittura di Marica Bodrozic: analisi della raccolta di racconti Der Windsammler Der Windsammler: traduzione di racconti scelti [discussa a novembre 2015]
- Foiadelli, Monica Renata: L’esilio tra testimonianza storica, finzione letteraria e memoria collettiva nel romanzo “Shanghai fern von wo” di Ursula Krechel. Commento all’opera e traduzione di parti scelte [discussa a settembre 2015]
- Nannini, Giulia: Il teatro di Torsten Buchsteiner: analisi e commento delle opere Spieler, Tango Sólo e Nordost. Traduzione delle opere Spieler e Nordost [discussa ad aprile 2015]
- Favale, Ilaria: L’opera di Kurt Tucholsky tra ideale e realtà [percorso seguito solo nella fase finale di stesura, discussa a maggio 2014]
- Vergine, Michela: Commento e traduzione di Wir waren Wimpo, Moench und Raeuber e Hausfriedensbruch di Heinrich Boell e breve storia del radiodramma tedesco [discussa ad aprile 2014]
- Bonatti, Benedetta: La letteratura per l’infanzia di Kirsten Boie. Commento e traduzione dell’opera Der kleine Ritter Trenk und der Grosse Gefärliche [discussa a febbraio 2014]
- Bonizzi, Andrea: RAFfigurazioni. Il terrorismo di sinistra degli anni ’70 nelle opere di Heinrich Böll, Peter Schneider, Friedrich Christian Delius, Ulrike Edschmid, Dea Loher e John von Düffel. Traduzione dell’opera “Leviathan” di Dea Loher [discussa a febbraio 2014]
SUPERVISIONE DI TESI TRIENNALI
- Picchianti, Fabio: Creazione ed analisi di questionari web: il caso dell’Archivio Stara [a.a. 2017/18]
- Leix-Palumbo, Daniel: “Alte Meister” di Thomas Bernhard.
- Marini, Martina: La Sardegna di Hans-Ulrich Treichel. Annalisi dell’opera Mein Sardinien. Eine Liebesgeschichte [e traduzione di parti scelte]
- Dadà, Benedetta: “Was bleibt”. Analisi del racconto che inasprì il ‘Literaturstreit’ e il dibattito su Christa Wolf
- Adele, Sofia: Il motivo dell’elemento naturale e primigenio nella “Undine” di Friedrich de la Motte-Fouqué e Rudolf Pannwitz