Monographs:
- 2013 La cortesia: aspetti culturali e problemi traduttivi, Pisa, Pisa University Press (ISBN 978-88-6741-222-8).
- 2017 with Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno. La sottotitolazione di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano, Hoepli (ISBN 978-88-203-7975-9).
Edited volumes:
- 2004 La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva (Atti della giornata di studi, Pavia, 11 aprile 2003), monographic number of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, anno XXXVI, n. 1.
- 2008 with Marcella Bertuccelli Papi and Antonio Bertacca, Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini, Pisa, Felici Editore. (ISBN 978-88-6019-225-7).
- 2009 with Roberta Cella and Marina Foschi Albert, Perspectives on European Lexicography, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholar Press (ISBN 978-1-4438-1263-4).
- 2011 with Charles Barone, Marina Foschi Albert, Valeria Tocco, Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Pisa, PLUS (ISBN 978-88-8492-825-2).
- 2012 with Elena Di Giovanni, Audiovisual Tranlation across Europe: An Ever-changing Landscape, Oxford, Peter Lang UK (ISBN )
- 2013 with Rocío Banos-Pinero and Serenella Zanotti, Corpus linguistics and AVT: in search of an integrated approach, monographic number of Perspectives – Studies in Translatology, Taylor & Francis group (0907-676X (Print), 1747-6623 (Online).
- 2013 Investigating the language/culture interface. English vis-à-vis Italian, monographic number of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, anno XLVI, n. 1 (ISSN 0033-9725).
- 2014 with Roberto A. Valdeón and Serenella Zanotti, Translating Ethnicity, monographic number of the European Journal of English Studies, Vol. 18, No. 3, pp. 233–241, Taylor & Francis,http://dx.doi.org/10.1080/13825577.2014.960743
- 2015 with Elisa Perego, Subtitling Today: Shapes and their Meanings, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing (ISBN-13:978-1-4438-8035-0 ISBN-10:1-4438-8035-3).
- 2016 with Roberta Ferrari, A Language of One’s Own, Bologna, I libri di Emil, collana Insights. The English Bookshelf (ISBN 978-88-6680-206-8).
Textbooks/Teaching units:
- 2008 Module of “Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III (Dalla frase al testo)” + exercises, On-line Master in Specialised translation into Italian, Consorzio ICoN (http://www.mastertraduzionespecialistica.it/)
- 2008 Teaching units “Lingua e cultura”, “Significato come azione”, “La deissi sociale” Module of Intercultural Communication and specialised translation, On-line Master in Specialised translation into Italian, Consorzio ICoN, Consorzio ICoN (http://www.mastertraduzionespecialistica.it/)
- 2010 with Charles Barone, Aldo Cuneo, Galina Denissova, Marina Foschi Albert, Rosa María García, Valeria Tocco, Teoria della traduzione: breve panorama diacronico, Genova, CLU.
- 2010a “Traduzione, testo e discorso”, unit of the module in Audioovisual Translation Theory for the online Master in Audiovisual Translation (Traduzione audiovisiva virtuale, Università di Parma (http://metav.unipr.it/).
- “Tradurre aspetti e riferimenti culturali”, unit of the module in Audioovisula Translation Theory for the online Master in Audiovisual Translation (Traduzione audiovisiva virtuale, Università di Parma (http://metav.unipr.it/).
- “Per un’analisi della traduzione audiovisiva”, unit of the module in Audioovisula Translation Theory for the online Master in Audiovisual Translation (Traduzione audiovisiva virtuale,Università di Parma (http://metav.unipr.it/).
Research articles in volumes or journals (a selection)
2018a “(Im)politeness rituals in The Young Pope and teaching pragmatics”, in V. Werner (ed.), The Language of Pop Culture, London, Routledge (ISBN: 9781138051706), 230-251.
2018b con Serenella Zanotti “Representations of stuttering in subtitling. A view from a corpus of English language films”, in I. Ranzato, S. Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London, Routledge (ISBN10: 1138286214; ISBN13: 978-1138286214), 225-259.
2018c con Serenella Zanotti “The impact of linguistics on AVT research and practice”, in D. MacIntyre, A. Price (eds), Applying Linguistics, London, Routledge (ISBN10: 1138237515; ISBN13: 978-1138237513), 112-123.
2018d “Comunicare su diverse lunghezze d’onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici, traduzione del saggio di O. Castro, 2013, “Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies”, Gender & Language, 7:1, 35-58, in E. Di Giovanni, S. Zanotti (eds), Donne in traduzione, Milano, Giunti/Bompiani (ISBN: 978-88-452-9636-9), 375-411.
2018e “Tradurre Olga Castro”, in E. Di Giovanni, S. Zanotti (eds), Donne in traduzione, Milano, Giunti/Bompiani (ISBN: 978-88-452-9636-9), 412-416.
2018f con Silvia Masi “Food-centred situations and identity diversification between predictability and creativity: A case study in AVT”, Languaging Diversity, in M. Carreras i Goicoechea, G. Russo, M. Venuti (eds), Pisa, ETS (ISBN: 978-88-467-5314-4), 31-46.
2019a “Spoken discourse and conversational interaction”, in L. Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London, Routledge (ISBN: 978-1-138-85952-4), 192-208.
2019b “Speech acts and translation”, in R. Tipton, L. Desilla (eds), Handbook for Routledge on Translation and Pragmatics, London, Routledge (ISBN: 978-1-138-63729-0), 13-26.
2019c con Marina Foschi Albert e Marianne Hepp “Grundlagen der Intercomprehnesion”, in A. Fjorderik, J. Roche (eds), Angewandte Kulturwissentschaften, Tübingen, Narr Francke, 147-181 (la parte di Silvia Bruti “Grafemik und Wortschatz”, 148-158) (ISBN: 978-3-8233-8218-8; ISSN: 2512-8043).
2019d con Veronica Bonsignori e Annalisa Sandrelli, “Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27: 2, https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1439511, 1-16.
2019e “Tradurre, o l’elasticità del quasi”, Neuroscienze Anemos, IX (35), 42-47 (ISSN: 2281-0994).
2019g “Pragmatics”, in G. Saldanha, M. Baker (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge (ISBN13: 978-1138933330; ISBN10: 1138933333), 432-437.
2019h con Irene Ranzato, “Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series”, In M. Sturiale, G. Traina, M. Zignale (eds), Ragusa e Montalbano: Voci del territorio in traduzione audiovisiva. Atti del Convegno internazionale di studi (Ragusa, 19-20 ottobre 2017), Ragusa-Leonforte, Fondazione Cesare e Doris Zipelli-Euno Edizioni (ISBN: 978-88-685-9165-6), 341-364.
2020a con Elena Manca, “The popularization of environmental issues in children magazines: A cross-cultural corpus analysis”, in Ji M. (ed.), Translating Environmental Cultures, London/New York: Routledge (ISBN: 978-1-138-359819), 182-201.
2020b con Serenella Zanotti, “Looking behind the scenes: An analysis of dialogue and subtitle/spotting lists for Ocean’s Eleven”, in M.-N. Guillot, L. Desilla (eds), Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28: 6, special issue, Theories, Data, Methodologies: AVT through the Lens of Multidisciplinarity with Ocean’s 11, https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1705362, 864-878.
2020c “Corpus approaches and audiovisual translation”, in Ł. Bogucki, M. Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation, London, Palgrave-Macmillan (ISBN 978-3-030-42105-2), DOI 1007/978-3-030-42105-2_19, 381-395.
2020d “Teen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language”, in F. Tegge, V. Werner (eds), Pop Culture in Language Education, London, Routledge (ISBN-13: 978-0367365417), 31-47.
(forthc.) “Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audio descrizione”, in L. Carbonara, F. Raffi (a cura di), numero monografico di Lingue e Linguaggi.
(forthc.) con Gianmarco Vignozzi, “The representation of spoken discourse in Little Women: A journey through its original and dubbed adaptations”, Textus 1 (2021), edited by Maria Pavesi, Frederic Chaume, Serenella Zanotti.