Publications

Monographs:

  1. 2013 La cortesia: aspetti culturali e problemi traduttivi, Pisa, Pisa University Press (ISBN 978-88-6741-222-8).
  2. 2017 with Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno. La sottotitolazione di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano, Hoepli (ISBN 978-88-203-7975-9).

Edited volumes:

  1. 2004 La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva (Atti della giornata di studi, Pavia,  11 aprile 2003),  monographic number of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, anno XXXVI, n. 1.
  2. 2008 with Marcella Bertuccelli Papi and Antonio Bertacca, Threads in the complex fabric of language.  Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini, Pisa, Felici Editore. (ISBN 978-88-6019-225-7).
  3. 2009 with Roberta Cella and Marina Foschi Albert, Perspectives on European Lexicography,  Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholar Press (ISBN 978-1-4438-1263-4).
  4. 2011 with Charles Barone, Marina Foschi Albert, Valeria Tocco, Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Pisa, PLUS (ISBN 978-88-8492-825-2).
  5. 2012 with Elena Di Giovanni, Audiovisual Tranlation across Europe: An Ever-changing Landscape, Oxford,  Peter Lang UK (ISBN )
  6. 2013 with Rocío Banos-Pinero and Serenella Zanotti, Corpus linguistics and AVT: in search of an integrated approach, monographic number of Perspectives – Studies in Translatology, Taylor & Francis group (0907-676X (Print), 1747-6623 (Online).
  7. 2013 Investigating the language/culture interface. English vis-à-vis Italian, monographic number of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, anno XLVI, n. 1 (ISSN 0033-9725).
  8. 2014 with Roberto A. Valdeón and Serenella Zanotti, Translating Ethnicity, monographic number of   the European Journal of English Studies, Vol. 18, No. 3, pp. 233–241, Taylor & Francis,http://dx.doi.org/10.1080/13825577.2014.960743
  9. 2015 with Elisa Perego, Subtitling Today: Shapes and their Meanings, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing (ISBN-13:978-1-4438-8035-0 ISBN-10:1-4438-8035-3).
  10. 2016 with Roberta Ferrari, A Language of One’s Own, Bologna, I libri di Emil, collana Insights. The English Bookshelf (ISBN 978-88-6680-206-8).

Textbooks/Teaching units:

  1. 2008 Module of “Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III (Dalla frase al testo)” + exercises, On-line Master in Specialised translation into Italian, Consorzio ICoN (http://www.mastertraduzionespecialistica.it/)
  2. 2008 Teaching units “Lingua e cultura”, “Significato come azione”, “La deissi sociale” Module of Intercultural Communication and specialised translation, On-line Master  in Specialised translation   into Italian, Consorzio ICoN, Consorzio ICoN (http://www.mastertraduzionespecialistica.it/)
  3. 2010 with Charles Barone, Aldo Cuneo, Galina Denissova, Marina Foschi Albert, Rosa María García, Valeria Tocco, Teoria della traduzione: breve panorama diacronico, Genova, CLU.
  4. 2010a “Traduzione, testo e discorso”, unit of the module in Audioovisual Translation Theory for the online Master in Audiovisual Translation (Traduzione audiovisiva virtuale, Università di Parma (http://metav.unipr.it/).
  5. “Tradurre aspetti e riferimenti culturali”, unit of the module in Audioovisula Translation Theory for the online Master in Audiovisual Translation (Traduzione audiovisiva virtuale, Università di Parma (http://metav.unipr.it/).
  6. “Per un’analisi della traduzione audiovisiva”, unit of the module in Audioovisula Translation Theory for the  online Master in Audiovisual Translation (Traduzione audiovisiva virtuale,Università di Parma (http://metav.unipr.it/).

Research articles in volumes or journals (a selection)

2018a “(Im)politeness rituals in The Young Pope and teaching pragmatics”, in V. Werner (ed.), The Language of Pop Culture, London, Routledge (ISBN: 9781138051706), 230-251.

2018b con Serenella Zanotti “Representations of stuttering in subtitling. A view from a corpus of English language films”, in I. Ranzato, S. Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London, Routledge (ISBN10: 1138286214; ISBN13: 978-1138286214), 225-259.

2018c con Serenella Zanotti “The impact of linguistics on AVT research and practice”, in D. MacIntyre, A. Price (eds), Applying Linguistics, London, Routledge (ISBN10: 1138237515; ISBN13: 978-1138237513), 112-123.

2018d “Comunicare su diverse lunghezze d’onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici, traduzione del saggio di O. Castro, 2013, “Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies”, Gender & Language, 7:1, 35-58, in E. Di Giovanni, S. Zanotti (eds), Donne in traduzione, Milano, Giunti/Bompiani (ISBN: 978-88-452-9636-9), 375-411.

2018e “Tradurre Olga Castro”, in E. Di Giovanni, S. Zanotti (eds), Donne in traduzione, Milano, Giunti/Bompiani (ISBN: 978-88-452-9636-9), 412-416.

2018f con Silvia Masi “Food-centred situations and identity diversification between predictability and creativity: A case study in AVT”, Languaging Diversity, in M. Carreras i Goicoechea, G. Russo, M. Venuti (eds), Pisa, ETS (ISBN: 978-88-467-5314-4), 31-46.

2019a “Spoken discourse and conversational interaction”, in L. Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London, Routledge (ISBN: 978-1-138-85952-4), 192-208.

2019b “Speech acts and translation”, in R. Tipton, L. Desilla (eds), Handbook for Routledge on Translation and Pragmatics, London, Routledge (ISBN: 978-1-138-63729-0), 13-26.

2019c con Marina Foschi Albert e Marianne Hepp “Grundlagen der Intercomprehnesion”, in A. Fjorderik, J. Roche (eds), Angewandte Kulturwissentschaften, Tübingen, Narr Francke, 147-181 (la parte di Silvia Bruti “Grafemik und Wortschatz”, 148-158) (ISBN: 978-3-8233-8218-8; ISSN: 2512-8043).

2019d con Veronica Bonsignori e Annalisa Sandrelli, “Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27: 2, https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1439511, 1-16.

2019e “Tradurre, o l’elasticità del quasi”, Neuroscienze Anemos, IX (35), 42-47 (ISSN: 2281-0994).

2019g “Pragmatics”, in G. Saldanha, M. Baker (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge (ISBN13: 978-1138933330; ISBN10: 1138933333), 432-437.

2019h con Irene Ranzato, “Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series”, In M. Sturiale, G. Traina, M. Zignale (eds), Ragusa e Montalbano: Voci del territorio in traduzione audiovisiva. Atti del Convegno internazionale di studi (Ragusa, 19-20 ottobre 2017), Ragusa-Leonforte, Fondazione Cesare e Doris Zipelli-Euno Edizioni (ISBN: 978-88-685-9165-6), 341-364.

2020a con Elena Manca, “The popularization of environmental issues in children magazines: A cross-cultural corpus analysis”, in Ji M. (ed.), Translating Environmental Cultures, London/New York: Routledge (ISBN: 978-1-138-359819), 182-201.

2020b con Serenella Zanotti, “Looking behind the scenes: An analysis of dialogue and subtitle/spotting lists for Ocean’s Eleven”, in M.-N. Guillot, L. Desilla (eds), Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28: 6, special issue, Theories, Data, Methodologies: AVT through the Lens of Multidisciplinarity with Ocean’s 11, https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1705362, 864-878.

2020c “Corpus approaches and audiovisual translation”, in Ł. Bogucki, M. Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation, London, Palgrave-Macmillan (ISBN 978-3-030-42105-2), DOI 1007/978-3-030-42105-2_19, 381-395.

2020d “Teen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language”, in F. Tegge, V. Werner (eds), Pop Culture in Language Education, London, Routledge (ISBN-13: 978-0367365417), 31-47.

(forthc.) “Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audio descrizione”, in L. Carbonara, F. Raffi (a cura di), numero monografico di Lingue e Linguaggi.

(forthc.) con Gianmarco Vignozzi, “The representation of spoken discourse in Little Women: A journey through its original and dubbed adaptations”, Textus 1 (2021), edited by Maria Pavesi, Frederic Chaume, Serenella Zanotti.