Curriculum

Curriculum Vitae

 Silvia Bruti

Current Position: December 2020-    Full professor of English language and translation Department of Philology, Literature, Linguistics, University of Pisa

Education

1987-1989                                University of Florence

1989-1993                                University of Pisa (Degree in Modern  Langauges and Literatures – English and German)

1994 (one term)                      University of Birmingham

1993-1996                                University of Pisa/Florence (PhD in English) –                                                           degree awarded in 1997

Degrees awarded

1993     Degree in Modern Languages, University of Pisa

1997     PhD in English, University of Pisa/Florence

Grants/fellowships

1993-1996        three-year PhD scholarship, University of Pisa/Florence

1994                    4 month scholarship, University of Birmingham, UK

1999-2001        Postgraduate research fellowship of the University of Pisa, Department of English Studies

Research title: “Corpora analysis in a markedness framework for the creation of a hypermedia teaching software”

Previous positions

1997-1999           Teaching assistant at the Faculty of Modern  Languages and Literature, University of  Pisa

2001-2005          Associate professor of English language and translation, Faculty of Arts, University of Pavia

2005-2020            Associate professor of English language and translation, Faculty of Languages and Literature/Department of  Philology, Literature, Linguistics, University of Pisa

Academic Service at the University of Pisa

October 2007-2017 Member of the Socrates/Erasmus Committee for the Faculty of Modern Languages and Literature/ Department of Philology, Literature, Linguistics (responsible for the programmes of outgoing students specialising in English)

November 2012 – November 2015 Director of studies, MA in Modern Euro-American Languages and Literatures

July 2012 Board president for the selection of candidates for the Teacher Training Course (TFA) in English Language and Literature

July 2013 Board president for the final exam for prospective teachers of English Language and Literature

July 2014 Board president for the final exam for candidates of the Percorso Abilitante Speciale (Special Training Path) for prospective teachers of English Language and Literature

November 2014 Board member for the admission exam for the Teacher Training Course (TFA) in English language and Literature

November 2016-2024 Director of the University Language Centre

November 2019-2024 Director of the Master in Specialised Translation from English into Italian (ICoN consortium)

November 2025  Department board of the Department of Philology, Literature, Linguistics

Main Nationally- and Internationally-funded Projects
1997-1999 National research project funded by the Italian Ministry of University and Scientific Research (MURST) “Corpora and telematic networks for the comprehension, production and translation of specialised discourse” (principal investigator Prof. Carol Taylor Torsello, University of Padua).

1998-2000 National research project funded by the Italian Ministry of University and Scientific Research (MURST) “CITATAL – Corpora on line, hypermedia, translation, textual analysis and language learning” (principal investigator Prof. Carol Taylor Torsello, University of Padua).

2000-2002 National research project funded by the Italian Ministry of University and Scientific Research (MURST) “LINGUATEL”: a telematic project of language and interlanguage mediation (principal investigator Prof. Carol Taylor Torsello, University of Padua).

2002-2004 National research project funded by the Italian Ministry of University and Research (MIUR) “DIDACTAS” (principal investigator Prof. Christopher Taylor, University of Trieste).

2005-2007 National research project funded by the Italian Ministry of University and Research (MIUR) “eColingua: e-corpora in linguistic and multimodal texts, translation, language learning and on-line testing” (principal investigator Prof. Christopher Taylor, University of Trieste).

2013-2017 International project “CoMoLTE” (Consortium for Modern Language Teacher Education) between institutions belonging to the EU and extra-European countries such as Belarus and Azerbaijan within a EU TEMPUS programme coordinated by Munich University.

2016 International research project coordinated by the University of East Anglia – Norwich (UK), “Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation” (principal investigator Prof. Marie-Noelle Guillot, AHRC Grant AH/N007026/1)

2016-2018 National research project (PRIN) funded by the Italian Ministry of University and Research (MIUR) “Knowledge Dissemination across media in English: continuity and change in discourse strategies, ideologies, and epistemologies” (principal investigator Prof. Marina Bondi, University of Modena and Reggio Emilia).

2017-18 Principal investigator of University od Pisa research project (PRA_2017_53) “Efficienza pragmatica e comprensione di testi in L1 e L2 in giovani adulti normolettori e dislessici” (‘Pragmatic efficiency and L1 and L2 text comprehension in normally developing and dyslexic readers’).

Other Research Activities

Interuniversity collaboration Pisa/Roma Tre for data gathering on the fruition of AV products in the original and dubbed language and for the analysis of pragmatics aspects in professional and amateur subtitling, 2012-2013

International collaboration for the application of corpus linguistic methodology in Audiovisual translation (which led to the publication of Perspectives – Studies in Translatology, Taylor & Francis group, special issue: Corpus linguistics and AVT: in search of an integrated approach, with Rocío Banos-Pinero (Imperial College, London/University College, London) e Serenella Zanotti (University of Roma Tre), 2012-2013

International collaboration on a project on ethnic varieties in translation, with Roberto A. Valdeón (University of  Oviedo) and  Serenella Zanotti (University of Roma Tre), which resulted in a special issue of the European Journal of English Studies, vol.18, 2012-2014

Representative in the Inter-University Research group “Audiovisual Translation and Accessibility: TRADAC”, University of Macerata, Pavia, Pisa, Roma Sapienza, Roma Tre, 2020

Research evaluation

Rating of the University of Pisa:  2018,  evaluation     4 (top); 2020, 4

VQR 2011-2014: the University of Pisa ranked first for the discipline English language and translation L-LIN/12

Editorial Activities

Member of the editorial board Linguistics Applied (2012-); Rassegna Italiana di Lingusitica Applicata (2013-2016);  Lingue e Linguaggi (2014-);

Member of the scientific committee of the series “Estuary. Le varianti regionali e sociali nel mondo”, Bulzoni, (2017-); “Education, Language and Communication Studies” (2020-); “INTERLINGUISTICA”, ETS (2014-);

Member of the scientific committee and co-director of the series “Insights. The English Bookshelf”, I libri di EMIL, (2015-; director from 2020-);

Referee for

Cogent Humanities, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, Languages in Contrast, International Journal of Corpus Linguistics, Journal of Pragmatics, JoSTrans, Linguistics Applied, Perspectives, Target, Meta, MonTI, Language Teaching Research, Lingue e Linguaggi, Journal of Audiovisual Translation, Series – International Journal of TV serial narratives
-PRIN and REPRISE projects

 

Keynote, Plenaries and Lectures as invited Speaker (2014-2020)

  • Plenary talk “Representing cultural identity in film language and translation”, International Conference InATra, Interdisciplinary Approaches to Translation, Bydgoszcz, Poland, 27-28 March 2014.
  • “Constructing identity in film language and translation” and “L’ultimo bacio and The Last Kiss: the reasons for a remake”, Master in Translation for the Cinema, Television and Multimedia, University of Torino, Department of Foreign languages and literatures and foreign cultures, 11 September 2014.
  • “Greetings and leave-takings in TV series and dubbing”, DubTalk, International University of Rome, 15 January 2015.
  • “Le routine conversazionali tra parlato filmico e quotidiano”, La grammatica del parlato”, PhD programme in Modern Languages and Literatures, University of Pavia, 20 March 2015.
  • “Teaching learners how to use pragmatic routines through audiovisual material” and organisation of a workshop entitled “For a multimodal analysis of audiovisual texts: communication between verbal and nonverbal codes”, Dall’ascoltare al comprendere leggendo. Aspetti linguistico-culturali del sottotitolaggio”, University of Ferrara, 28-29 April 2015.
  • “The authenticity of routines in period dramas: A corpus linguistics analysis”, International multidisciplinary conference To be continued…Il dispositivo seriale tra narrazioni, linguaggi, traduzioni e consumi, University of Salerno, 16-17 March 2017.
  • “La rappresentazione della voce nella sottotitolazione per sordi: The King’s Speech e altri film”, study day Traduzione è Accessibilità, University of Bari, 27 April 2017.
  • “La traduzione tra cultura e ideologia”, Una sola lingua, mille paesi, Centro Italiano Femminile, Pisa, 13 May 2017.
  • “Representation of stuttering in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing”, Master in translation for the Cinema, Television and Multimedia, University of Torino, Department of Foreign languages and literatures and foreign cultures, 9 June 2017.
  • Keynote lecture “Translation and Culture”, International Symposium Pragmatics in Daily Life: Languages, Cultures and Contexts, Padova, 22-23 March 2018.
  • “Aspetti linguistici e culturali della traduzione audiovisiva”, Istituto di studi superiori dell’Università di Genova, Genova, 4 May 2018.
  • “Inclusive language in translation between gender roles and professional figures”, AIA Seminar On the move: sites of change, states of insecurity, University of Macerata, 17-19 May 2018.
  • Keynote lecture “Figures and roles in translation: professional translators, fansubbers, editors and whatnot”, Third International Translation Symposium, Collaboration in translation, translation as collaboration. New challenges and paradigms, University of Palermo, Dipartment of Humanities, 28 May 2018.
  • Testo, contesto, cultura e ideologia: Spunti e note sulla traduzione da e verso l’inglese”, Department of Letters, Languages, Arts, Italian and Comparative Cultures, University of Bari, 4 Aprile 2019.
  • (with Massimo Sturiale, for the Italian Association of English Studies, AIA) “La didattica dell’inglese come lingua franca”, DILLES (Didattica delle lingue e linguistica educativa) webinar, 3 December 2020.
  • Keynote lecture “Emotion and innovation in teen talk: an investigation into popular TV series”, 5th Conference Language, Heart and Mind: Emotions, Cultures, Discourses, University  of Catania, 11 December 2020.

 

National PhD Thesis Supervision

2005 Elisa Perego (University of Pavia)

2006 Michela Biazzi, Barbara Businaro, Cristina Mariotti  (University of Pavia)

2009 Carlotta Montefiori, Tommaso Caselli (University of Pisa)

2016 Debora Ciampi (University of Pisa)

2019 Gianmarco Vignozzi (University of Pisa)

Examiner on PhD/MA boards

2007 Luana Pasi, (University of Pavia)

2008 Silvia Demi, Lorella Tobolotti, Milin Bonomi (University of)

2009 Siria Guzzo, Cinzia Spinzi, Carlo Eugeni, Giulia Riccio (University of Napoli Federico II)

2015 Agnese Morettini (University of Macerata)

2015 Emma Andrews, MA thesis (University of Huddersfield)

2020 Nicoletta Simi (University of Pisa)

Revisor of PhD Thesis

2019 Omar Alowaylim (University of Roma La Sapienza)

2019 Vittorio Napoli (University of Bergamo)

Conference Organisation

Organiser: “La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiv”a, study day, University of Pavia, 11 April 2003; XXVIII Conference of the Italian Association of English Studies (AIA), Pisa, 14-16 September 2017; First AIA Summer School, “Romanticism then and now: Poetics, Language(s), Translation and Culture”(Viareggio, 4-9 June 2018); Second AIA Summer School, “ Translated Wor(l)ds: Perspectives, Domains and Directions” (Viareggio, 3-7 June 2019);

Scientific committee: Conference “Lexical Complexity in Translation”, University of Pisa, 20-21 March 2006; International conference “La lessicografia in Italia e in Europa”, University of Pisa, 19-20 October 2007; study day “Intercultural Communication: Examples from English and Italian”, Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Pisa, 23 April 2012; International Conference  “Knowledge Dissemination and Multimodal Literacy: Research Perspectives on ESP in a Digital Age”, University of Pisa, 28-29 November  2019.

Research

 Silvia Bruti has carried out research in several areas of English linguistics, e.g., text linguistics, discourse analysis, ESP, pragmatics, corpus linguistics, stylistics, multimodality, TESOL, language learning and acquisition, (audiovisual) translation.  She started from exploring topics in discourse analysis and pragmatics, such as discourse markers (1999, 2001), phoric relations as cohesive devices in texts (2004a) and paraphrase (2004b, 2004c, 2005).

She has then devoted to translation studies by combining several frameworks and perspectives, notably corpus linguistics. She has concentrated in particular on cross-cultural pragmatics and audio-visual translation, authoring  internationally relevant publications on conversational routines and speech acts (2019a, 2019b) and two book-length studies on the translation of politeness (2013) and on the challenges of subtitling from English into Italian (2017). She has also extended the investigation on telecinematic language to account for the advantages of using audiovisual texts in language teaching contexts (2015, 2016, 2018). More recently she has worked extensively on the features of meaning making in different genres (2016, 2020) through the tools of corpus linguistics and multimodal discourse analysis. Her publications are mainly international, with several contributions in Italian first rate scientific journals (fascia A). She has received excellent evaluations for her research from the University of Pisa for two consecutive years (2018 and 2020) and from VQR 2011-2014 (Pisa ranked first for English linguistics).