Profesora titular de Lengua y Traducción Española en la Universidad de Pisa, inició su trayectoria investigadora en el ámbito de la filología románica, con estudios de referencia sobre el Libro de buen amor, entre los que destaca La journée du clerc amoureux. Horas y Eros en el «Libro de buen amor» (cc. 372-387) (Pisa, Edizioni ETS, 2008), un trabajo dedicado al bilingüismo paródico entre latín y romance, en el marco de la lengua litúrgica del rito romano more toletano. En los últimos años, su investigación se ha centrado en la dimensión discursiva y pragmática del español medieval y clásico, la historia de las ideas lingüísticas, la reconstrucción de los modelos de interacción en la oralidad simulada del siglo XVI, la historia social de la conversación y en las prácticas traductoras de la Edad Media, la primera Edad Moderna y el siglo XX. Más recientemente, ha realizado una aportación que constituye un punto de partida para la estudio de la variación discursiva en la traducción castellana de Il Cortesano, y para la reconfiguración de la faceta de Juan Boscán como traductor, de acuerdo con la reflexión lingüística implícita en la traducción renacentista: «“De manera que le entiendan”; una teoría lingüística de la traducción de El Cortesano de Boscán», en No importa: homenaje a Francisco Rico (2025, pp. 957-970).