https://orcid.org/0000-0003-3329-7413
MONOGRAFIE
- Bonsignori, V. (2018) Introduction to Ellipsis in English Texts and Discourse. A Descriptive Study, Pisa: Pisa University Press. (ISBN 978-88-3339-046-8)
- Bonsignori, V. (2013) English Tags: A Close-up on Film Language, Dubbing and Conversation, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. (ISBN 978-1-4438-5223-4)
CURATELE
- Bonsignori, V., Crawford Camiciottoli, B. and D. Filmer (eds) (2022) Analyzing Multimodality in Specialized Discourse Settings: Innovative Research Methods and Applications, Wilmington: Vernon Press. (ISBN: 978-1-64889-103-8)
- Bonsignori, V., Cappelli, G., E. Mattiello (eds) (2019) Worlds of Words: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture, Vol. 1 – Language, Pisa: Pisa University Press. (Peer reviewed work) (ISBN 9788833392448) https://store.streetlib.com/it/aavv/worlds-of-words/
- Bonsignori, V. and B. Crawford Camiciottoli (eds) (2016) Multimodality Across Communicative Settings, Discourse Domains and Genres, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Foreword written by Theo van Leeuwen. (ISBN 978-1-4438-1107-1)
ARTICOLI IN RIVISTE DI FASCIA A
- Bonsignori, V. and D. Filmer (2023) “Formulaic forms of address as (im)politeness markers in Prime Minister’s Questions: Margaret Thatcher versus Theresa May”, International Journal of English Linguistics, 13(5): 72-86. (ISSN: 1923-869X, e-ISSN: 1923-8703). doi:10.5539/ijel.v13n5p72. URL: https://doi.org/10.5539/ijel.v13n5p72
- Bonsignori, V. and G. Cappelli (2021) “Developing accessibility strategies through multimodal literacy in the English for tourism classroom”, Multimodal Communication, 11(1): 31-47, https://doi.org/10.1515/mc-2020-0026
- Bonsignori, V. and G. Cappelli (2020) “Specialized and culture-bound knowledge dissemination through spoken tourism discourse: Multimodal strategies in guided tours and documentaries”,Lingue e Linguaggi, 40: 213-239 (ISSN: 2239-0367, e-ISSN: 2239-0359) DOI: 10.1285/i22390359v40p213. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23171/19424
- Bonsignori, V. (2019) “A multimodal approach to teaching Business English through films: A case study”, Lingue e Linguaggi, 29: 511-533 (ISSN: 2239-0367, e-ISSN: 2239-0359) DOI: 10.1285/i22390359v29p511. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/20375
- Bonsignori, V. (2019) “A multimodal analysis of spoken medical English in expert-to-expert interaction in TV programmes”, Ibérica, 37(Spring 2019): 115-140 (ISSN: 1139-7241, e-ISSN: 2340-2784). http://www.aelfe.org/documents/37_05_IBERICA.pdf
- Bonsignori, V., S. Bruti and A. Sandrelli (2019) “Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation”, in S. Zanotti and I. Ranzato (eds) Translating Telecinematic Texts, Thematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2): 283-298 (ISSN: 0907-676X; e-ISSN: 1747-6623) DOI: 10.1080/0907676X.2018.1439511
- Bonsignori, V. (2018) “Using films and TV series for ESP teaching: A multimodal perspective”, in B. Crawford Camiciottoli and M.C. Campoy Cubillo (eds) Multimodal Perspectives on English Language Teaching in Higher Education, Special Issue of System, 7 (2018): 58-69 (ISSN 0346-251X) https://doi.org/10.1016/j.system.2018.01.005
- Bonsignori, V. (2015b) “Mind you, that’s just, like, a guestimation: A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing”, Lingue e Linguaggi, 15: 53-68 (ISSN: 2239-0367, e-ISSN: 2239-0359) Refereed publication. DOI: 10.1285/i22390359v15p53 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14992/13465
- Bonsignori, V. and S. Bruti (2014a) “Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English”, in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Elena Di Giovanni, Linda Rossato (eds) Across Boundaries, Across Screen, InTRAlinea, Special Issue: online. Refereed publication. (ISSN 1827 000X) http://www.intralinea.org/specials/article/2066
- Bonsignori, V. and S. Bruti (2013) “Constructing Italian vs. American identity in films: L’ultimo bacio vs. The Last Kiss”, RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, vol. XLVI: 41-58. (ISSN 0033-9725)
- Bonsignori, V. (2009c) “Translating English non-standard tags in Italian dubbing”, in Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, Chris Rundle (eds), The Translation of Dialects in Multimedia, InTRAlinea, Special Issue: online. (ISSN 1827 000X) URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1709
ARTICOLI IN RIVISTE SCIENTIFICHE
- Sandrelli, A. and V. Bonsignori (submitted) “Yes, your Honor/ Sì, Vostro Onore. Legal dramas, the popularisation of legal discourse, and dubbing”, Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, XX: XX-XX (ISSN 2040-3658; e-ISSN 2040-3666)
- Crawford Camiciottoli, B. and V. Bonsignori (2015) “The Pisa Audio-visual Corpus Project: A multimodal approach to ESP research and teaching”, ESP Today, 3(2): 139-159 (e-ISSN: 2334-9050) Refereed publication. http://www.esptodayjournal.org/
ARTICOLI IN VOLUME
- Sandrelli, A. and V. Bonsignori (forthc.) “Jane Austen’s Pride and Prejudice from the page to the screen: A diachronic analysis of source texts and Italian translations”, in Ranzato, I. and L. Valleriani (eds.) English Classics in Audiovisual Translation, London: Routledge.
- Bonsignori, V. and D. Filmer (2022) “As my Right Honourable Lady knows…: A multimodal critical discourse analysis of Prime Minister’s Question Time comparing Margaret Thatcher and Theresa May”, in Bonsignori, V., Crawford Camiciottoli, B. and D. Filmer (eds.) Analyzing Multimodality in Specialized Discourse Settings: Innovative Research Methods and Applications, Wilmington: Vernon Press, 141-164. (ISBN: 978-1-64889-103-8)
- Crawford Camiciottoli, B., Bonsignori, V. and D. Filmer (2022) “Preface”, in Bonsignori, V., Crawford Camiciottoli, B. and D. Filmer (eds) Analyzing Multimodality in Specialized Discourse Settings: Innovative Research Methods and Applications, Wilmington: Vernon Press, xvii-xxiv. (ISBN: 978-1-64889-103-8)
- Fazio, A., Bonsignori, V., Menghini, M. (2021) “Online ESP teaching and testing at the University of Foro Italico”, in Bevilacqua, M., Pellegrino, R., Vaccaro, V.A. (a cura di), Centri Linguistici di Ateneo: strategie d’intervento nei processi di comunicazione interlinguistica e interculturale, Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 73-90. (ISBN 978-88-495-4684-2)
- Bonsignori, V., Cappelli, G., E. Mattiello (2019) “Preface”, in V. Bonsignori, C., Cappelli, E., Mattiello (eds) Worlds of Words: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture, Vol. 1 – Language, Pisa: Pisa University Press, 11-19. (ISBN 9788833392448)
- Cappelli, G. and V. Bonsignori (2019) “Teaching spoken English for tourism through project work and authentic clips: A pilot study”. In Danjo, C., Meddegama, I., O’Brien, D., Prudhoe, J., Walz, L. and Wicaksono, R. (Eds.), Taking Risks in Applied Linguistics: Online Proceedings of the 51st Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics, York St John University, 6-8 September 2018 (pp. 7-9). Retrieved from BAAL 2018 http://www.cvent.com/events/baal-2018-annual-meeting/custom-21-78e684777ce54042b0e7fd5e79f5dc7b.aspx
- Crawford Camiciottoli, B. and V. Bonsignori (2016) “Introduction”, in V. Bonsignori and B. Crawford Camiciottoli (eds) Multimodality across Communicative Settings, Discourse Domains and Genres, Newcastle-Upon-Tyne: Cambridge Scholars, 1-11. (ISBN 978-1-4438-1107-1)
- Bonsignori, V. (2016) “Analysing political discourse in film language: A multimodal approach”, in V. Bonsignori and B. Crawford Camiciottoli (eds) Multimodality across Communicative Settings, Discourse Domains and Genres, Newcastle-Upon-Tyne: Cambridge Scholars, 189-211. (ISBN 978-1-4438-1107-1)
- Bonsignori, V. and S. Bruti (2016) “Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus”, in Meng Ji (ed.) Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methods Explored, London: Equinox, 180-209. (ISBN: 978-17-817-9049-6) Refereed publication.
- Bonsignori, V. and S. Bruti (2015) “Conversational routines across languages: The case of greetings and leave-takings in original and dubbed films”, in Jorge Díaz Cintas, Josélia Neves (eds) Audiovisual Translation. Taking Stock, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 28-45. (ISBN: 978-1-4438-7432-8) Refereed publication.
- Bonsignori, V. (2015a) “Don’t dream it, drive it: Linguistic creativity in English adverts”, in Alison Duguid, Anna Marchi, Alan Partington, Charlotte Taylor (eds) Gentle Obsessions. Literature, Linguistics, and Learning in Honour of John Morley, Roma: Artemide, 45-52. (ISBN: 978-88-7575-223-1)
- Bonsignori, V. and S. Bruti (2014c) “How people greet each other in TV series and dubbing”, in Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Frankfurt: Peter Lang, 89-112. (ISBN: 978-3-0343-1646-0) Refereed publication.
- Bonsignori, V. and S. Bruti (2014b) “Across lingua-cultures: Introductions and wishes in subtitled TV series”, in Beatrice Garzelli, Michela Baldo (eds) Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond, Pisa, ETS, 77-100. (ISBN: 978-8-8467-4149-3) Refereed publication.
- Bonsignori, V. (2012) “The Transposition of Cultural Identity of Desi/Brit-Asian in Italian Dubbing”, in Silvia Bruti, Elena Di Giovanni (eds) Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, Oxford: Peter Lang, 15-33. (ISBN: 978-3-0343-0953-0) Refereed publication.
- Bonsignori, V., S. Bruti, S. Masi (2012) “Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language”, in Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads – Media for All 3, Amsterdam/New York: Rodopi, 357-379. (ISBN: 978-90-420-3505-8) Refereed publication. DOI 10.1163/9789401207812
- Bonsignori, V. (2011) “Desi/Brit-Asian in Italian dubbing”, in Gabriella Di Martino, Linda Lombardo, Stefania Nuccorini (eds) Papers from the 24th AIA Conference. Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, Vol. 2. Language Studies, Proceedings of the 24th AIA Conference, Roma, 01-03 October 2009, Roma: Edizioni Q, 141-149. (ISBN 978-88-903969-8-4) Selected papers.
- Bonsignori, V., S. Bruti, S. Masi (2011) “Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in Italian dubbing”, in Jean-Marc Lavaur, Anna Matamala and Adriana Serban (eds), Audiovisual Translation in close-up: Practical and theoretical approaches, Bern: Peter Lang, 23-44. (ISBN 978-3-0343-0557-0) Refereed Publication.
- Bonsignori, V. (2009b) “Invariant Tags migrating from the UK to Italy and back”, in Domenico Torretta, Marina Dossena, A. Sportelli (eds) Forms of Migration, Migration of Forms, Proceedings of the 23rd AIA Conference, Bari, 20-22 September 2007 (vol. Language Studies), Bari: Progedit, 305-321. (ISBN 978-88-6194-057-4) Selected papers.
- Bonsignori, V. (2009a) “Transcribing film dialogue: From orthographic to prosodic transcription”, in Maria Freddi, Maria Pavesi (eds) Analysing Audio-visual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna: CLUEB, 185-200. (ISBN 978-88-491-3159-8)
- Bonsignori, V. and S. Bruti (2008) “A linguistic analysis of dubbing: the case of Bend it like Beckham”, in Marcella Bertuccelli Papi, Antonio Bertacca, Silvia Bruti (eds), Threads in the Complex Fabric of Language. Linguistic and Literary Studies in Honour of Lavinia Merlini Barbaresi, Pisa: Felici Editore, 509-521. (ISBN 978-88-6019-225-7)
- Bonsignori, V. (2007) “Translating English Tag Questions in Dubbing”, in Marcella Bertuccelli Papi, Gloria Cappelli, Silvia Masi (eds), Lexical Complexity: Theoretical Assessment and Translational Perspectives, Pisa: Plus Pisa University Press, 141-154. (ISBN 978-88-8492-431-5)
PUBBLICAZIONI PER LA DIDATTICA
- Bonsignori, V. (2010) “Unità 2: Traduzione e livelli della lingua”, nel Modulo 1 “Teoria della Traduzione Audiovisiva” di S. Bruti, per il METAV Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva (Direttore: Prof.ssa María Valero Gisbert, Università di Parma). http://info.metav.unipr.it/
- Bonsignori, V. (2010) “Unità 3: Stile orale e stile scritto”, nel Modulo 1 “Teoria della Traduzione Audiovisiva” di S. Bruti, per il METAV Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva (Direttore: Prof.ssa María Valero Gisbert, Università di Parma). http://info.metav.unipr.it/
- Bonsignori, V. e C. Montefiori (2010) “Unità 9: Traduzione e creatività” nel Modulo 1 “Teoria della Traduzione Audiovisiva” di S. Bruti, per il METAV Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva (Direttore: Prof.ssa María Valero Gisbert, Università di Parma). http://info.metav.unipr.it/
- Bonsignori, V. (2008) “Ellissi”, sottosezione del Modulo Linguistica Contrastiva inglese-italiano per la traduzione III, di S. Bruti, Master Universitario on line di I livello in Traduzione Specialistica Inglese > Italiano, Consorzio ICoN, Pisa, (Direttore: Prof. Mirko Tavoni). http://www.mastertraduzionespecialistica.it
- Bonsignori, V. (2008) “Pro-forme e Sostituzione”, sottosezione del Modulo Linguistica Contrastiva inglese-italiano per la traduzione III, di S. Bruti, Master Universitario on line di I livello in Traduzione Specialistica Inglese > Italiano, Consorzio ICoN, Pisa, (Direttore: Prof. Mirko Tavoni). http://www.mastertraduzionespecialistica.it
RECENSIONI
- Book Review: Widdowson, H.G. (2007), “Discourse Analysis”, TESL-EJ Issue 11, vol. 3, Dec. 2007. (http://tesl-ej.org/ej43/toc.html) (ISSN 1072-4303)