Veronica Bonsignori si è laureata in Lingue e Letterature Straniere alla Facoltà di Lettere dell’Università di Pisa nel 2003. Ha poi conseguito il Dottorato in Linguistica delle Lingue Moderne (Inglese) presso lo stesso Ateneo nel 2007.
È Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (L-LIN/12) presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica.
Ha condotto la sua ricerca e ha insegnato Lingua Inglese prevalentemente presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa, ma anche presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Siena e presso il Dipartimento di Scienze Motorie dell’Università degli Studi di Roma “Foro Italico”.
I suoi interessi di ricerca riguardano la pragmatica, la sociolinguistica, i linguaggi specialistici, la multimodalità e la traduzione audiovisiva. Ha partecipato a vari convegni nazionali e internazionali e pubblicato lavori sullo studio di fenomeni linguistici tipici dell’oralità dell’inglese filmico rispetto al doppiaggio italiano, per esempio, nell’articolo scritto con Silvia Bruti “Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus” (2016, Equinox) e nella monografia sulle domande coda inglesi e la loro resa nel doppiaggio in italiano English Tags: A Close-up on Film Language, Dubbing and Conversation (2013, Cambridge Scholars). Altre pubblicazioni riguardano l’analisi multimodale del discorso specialistico nel testo audiovisivo, per esempio “A multimodal analysis of spoken medical English in expert-to-expert interaction in TV programmes” (2019, Ibérica), e la sua applicazione nell’insegnamento della lingua inglese in “Using films and TV series for ESP teaching: A multimodal perspective” (2018, System). Inoltre, ha curato con Belinda Crawford Camiciottoli e Denise Filmer il volume Analyzing Multimodality in Specialized Discourse Settings (2022, Vernon Press). Infine, fa parte dell’Editorial Board come Review Editor della rivista internazionale Multimodality of Communication.
Veronica Bonsignori graduated in Foreign Languages and Literatures (English) in 2003 and received a PhD in English Linguistics in 2007 at the University of Pisa.
She is Associate Professor in English Language and Translation at the Department of Philology, Literature and Linguistics at the University of Pisa.
She has carried out her research and has taught English mainly at the Department of Philology, Literature and Linguistics of the University of Pisa, but also at the Department of Political Science of the University of Siena (as temporary Researcher, Jan 2010-Dec 2011), and at the University of Rome “Foro Italico”, first as “Senior” Research Fellow (RTDb) and then as Associate Professor (Nov 2019-Jan 2024).
Her research interests are in the fields of pragmatics, sociolinguistics, audiovisual translation, multimodality and ESP. She has published several articles in national and international journals and collections on the study of linguistic phenomena pertaining to orality in English filmic speech in comparison to Italian dubbing, as in the article she co-authored with Silvia Bruti “Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus” (2016, Equinox) and in the monograph English Tags: A Close-up on Film Language, Dubbing and Conversation (2013, Cambridge Scholars). Other publications deal with multimodal analysis of specialised discourse in audiovisual products, for example, “A multimodal analysis of spoken medical English in expert-to-expert interaction in TV programmes” (2019, Ibérica), and its applications in teaching in “Using films and TV series for ESP teaching: A multimodal perspective” (2018, System). She also co-edited with Belinda Crawford Camiciottoli and Denise Filmer the volume Analyzing Multimodality in Specialized Discourse Settings (2022, Vernon Press). She is currently on the Editorial Board as Review Editor of the international journal Multimodality of Communication.