{"id":8,"date":"2015-04-08T11:14:00","date_gmt":"2015-04-08T09:14:00","guid":{"rendered":"http:\/\/people.unipi.it\/cloner\/?page_id=8"},"modified":"2020-12-03T21:43:51","modified_gmt":"2020-12-03T20:43:51","slug":"pubblicazioni","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/","title":{"rendered":"Publications"},"content":{"rendered":"<p><strong>Monographs:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>2013 <em>La cortesia: aspetti culturali e problemi traduttivi<\/em>, Pisa, Pisa University Press (ISBN 978-88-6741-222-8).<\/li>\n<li>2017\u00a0with Claudia Buffagni and\u00a0Beatrice Garzelli, <em>Dalla voce al segno. La sottotitolazione di film d\u2019autore in inglese, spagnolo e tedesco<\/em>, Milano, Hoepli (ISBN 978-88-203-7975-9).<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Edited volumes:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>2004 <em>La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva<\/em> (Atti della giornata di studi, Pavia, \u00a011 aprile 2003),\u00a0 monographic number of <em>Rassegna Italiana di Linguistica Applicata<\/em>, anno XXXVI, n. 1.<\/li>\n<li>2008 with Marcella Bertuccelli Papi and Antonio Bertacca, <em>Threads in the complex fabric of language. \u00a0Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini<\/em>, Pisa, Felici Editore. (ISBN 978-88-6019-225-7).<\/li>\n<li>2009 with Roberta Cella and Marina Foschi Albert, <em>Perspectives on European Lexicography<\/em>, \u00a0Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholar Press (ISBN 978-1-4438-1263-4).<\/li>\n<li>2011 with Charles Barone, Marina Foschi Albert, Valeria Tocco, <em>Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione<\/em>, Pisa, PLUS (ISBN 978-88-8492-825-2).<\/li>\n<li>2012 with Elena Di Giovanni, <em>Audiovisual Tranlation across Europe: An Ever-changing Landscape<\/em>, Oxford, \u00a0Peter Lang UK (ISBN )<\/li>\n<li>2013 with Roc\u00edo Banos-Pinero and Serenella Zanotti, <em>Corpus linguistics and AVT: in search of an integrated approach<\/em>, monographic number of <em>Perspectives &#8211; Studies in Translatology, <\/em>Taylor &amp; Francis group (0907-676X (Print), 1747-6623 (Online).<\/li>\n<li>2013 <em>Investigating the language\/culture interface. <\/em><em>English vis-\u00e0-vis Italian<\/em>, monographic number of <em>Rassegna Italiana di Linguistica Applicata<\/em>, anno XLVI, n. 1 (ISSN 0033-9725).<\/li>\n<li>2014 with Roberto A. Valde\u00f3n and Serenella Zanotti, <em>Translating Ethnicity<\/em>, monographic number of \u00a0 the <em>European Journal of English Studies<\/em>, Vol. 18, No. 3, pp. 233\u2013241, Taylor &amp; Francis,<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.1080\/13825577.2014.960743\">http:\/\/dx.doi.org\/10.1080\/13825577.2014.960743<\/a><\/li>\n<li>2015 with Elisa Perego, <em>Subtitling Today: Shapes and their Meanings<\/em>, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing (ISBN-13:978-1-4438-8035-0 ISBN-10:1-4438-8035-3).<\/li>\n<li>2016 with Roberta Ferrari, <em>A Language of One\u2019s Own<\/em>, Bologna, I libri di Emil, collana Insights. The English Bookshelf (ISBN 978-88-6680-206-8).<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Textbooks\/Teaching units:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>2008 Module of &#8220;Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III (Dalla frase al testo)&#8221; + exercises, On-line Master in <em>Specialised translation into Italian<\/em>, Consorzio ICoN (http:\/\/www.mastertraduzionespecialistica.it\/)<\/li>\n<li>2008 Teaching units \u201cLingua e cultura\u201d, \u201cSignificato come azione\u201d, \u201cLa deissi sociale\u201d Module of Intercultural Communication and specialised translation, On-line Master\u00a0 in <em>Specialised translation \u00a0 into Italian<\/em>, Consorzio ICoN, Consorzio ICoN (http:\/\/www.mastertraduzionespecialistica.it\/)<\/li>\n<li>2010 with Charles Barone, Aldo Cuneo, Galina Denissova, Marina Foschi Albert, Rosa Mar\u00eda Garc\u00eda, Valeria Tocco, <em>Teoria della traduzione: breve panorama diacronico<\/em>, Genova, CLU.<\/li>\n<li>2010a \u201cTraduzione, testo e discorso\u201d, unit of the module in Audioovisual\u00a0Translation Theory for the online Master in Audiovisual Translation (Traduzione audiovisiva virtuale, Universit\u00e0 di Parma (<a href=\"http:\/\/metav.unipr.it\/\">http:\/\/metav.unipr.it\/<\/a>).<\/li>\n<li>\u201cTradurre aspetti e riferimenti culturali\u201d, unit of the module in Audioovisula Translation Theory for the online Master in Audiovisual Translation (Traduzione audiovisiva virtuale, Universit\u00e0 di Parma (<a href=\"http:\/\/metav.unipr.it\/\">http:\/\/metav.unipr.it\/<\/a>).<\/li>\n<li>\u201cPer un\u2019analisi della traduzione audiovisiva\u201d, unit of the module in Audioovisula Translation Theory for the \u00a0online Master in Audiovisual Translation (Traduzione audiovisiva virtuale,Universit\u00e0 di Parma (<a href=\"http:\/\/metav.unipr.it\/\">http:\/\/metav.unipr.it\/<\/a>).<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Research articles in volumes or journals (a selection)<\/strong><\/p>\n<p>2018a \u201c(Im)politeness rituals in <em>The Young Pope<\/em> and teaching pragmatics\u201d, in V. Werner (ed.), <em>The Language of Pop Culture<\/em>, London, Routledge (ISBN: 9781138051706), 230-251.<\/p>\n<p>2018b con Serenella Zanotti \u201cRepresentations of stuttering in subtitling. A view from a corpus of English language films\u201d, in I. Ranzato, S. Zanotti (eds) <em>Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation<\/em>, London, Routledge (ISBN10: 1138286214; ISBN13: 978-1138286214), 225-259.<\/p>\n<p>2018c con Serenella Zanotti \u201cThe impact of linguistics on AVT research and practice\u201d, in D. MacIntyre, A. Price (eds), <em>Applying Linguistics<\/em>, London, Routledge (ISBN10: 1138237515; ISBN13: 978-1138237513), 112-123.<\/p>\n<p>2018d \u201cComunicare su diverse lunghezze d\u2019onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici, traduzione del saggio di O. Castro, 2013, \u201cTalking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies\u201d, <em>Gender &amp;<\/em> <em>Language<\/em>, 7:1, 35-58, in E. Di Giovanni, S. Zanotti (eds), <em>Donne in traduzione<\/em>, Milano, Giunti\/Bompiani (ISBN: 978-88-452-9636-9), 375-411.<\/p>\n<p>2018e \u201cTradurre Olga Castro\u201d, in E. Di Giovanni, S. Zanotti (eds), <em>Donne in trad<\/em><em>uzione<\/em>, Milano, Giunti\/Bompiani (ISBN: 978-88-452-9636-9), 412-416.<\/p>\n<p>2018f con Silvia Masi \u201cFood-centred situations and identity diversification between predictability and creativity: A case study in AVT\u201d, <em>Languaging Diversity<\/em>, in M. Carreras i Goicoechea, G. Russo, M. Venuti (eds), Pisa, ETS (ISBN: 978-88-467-5314-4), 31-46.<\/p>\n<p>2019a \u201cSpoken discourse and conversational interaction\u201d, in L. P\u00e9rez-Gonz\u00e1lez (ed.), <em>The Routledge Handbook of Audiovisual Translation<\/em>, London, Routledge (ISBN: 978-1-138-85952-4), 192-208.<\/p>\n<p>2019b \u201cSpeech acts and translation\u201d, in R. Tipton, L. Desilla (eds), <em>Handbook for Routledge on Translation and Pragmatics<\/em>, London, Routledge (ISBN: 978-1-138-63729-0), 13-26.<\/p>\n<p>2019c con Marina Foschi Albert e Marianne Hepp \u201cGrundlagen der Intercomprehnesion\u201d, in A. Fjorderik, J. Roche (eds), <em>Angewandte Kulturwissentschaften<\/em>, T\u00fcbingen, Narr Francke, 147-181 (la parte di Silvia Bruti \u201cGrafemik und Wortschatz\u201d, 148-158) (ISBN: 978-3-8233-8218-8; ISSN: 2512-8043).<\/p>\n<p>2019d con Veronica Bonsignori e Annalisa Sandrelli, \u201cPaolo Virz\u00ec\u2019s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation\u201d, <em>Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, <\/em>27: 2, <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2018.1439511\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2018.1439511<\/a>, 1-16.<\/p>\n<p>2019e \u201cTradurre, o l\u2019elasticit\u00e0 del quasi\u201d, <em>Neuroscienze Anemos<\/em>, IX (35), 42-47 (ISSN: 2281-0994).<\/p>\n<p>2019g \u201cPragmatics\u201d, in G. Saldanha, M. Baker (eds), <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em>, London, Routledge (ISBN13: 978-1138933330; ISBN10: 1138933333), 432-437.<\/p>\n<p>2019h con Irene Ranzato, \u201cItalian <em>dialetti<\/em> in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series\u201d, In M. Sturiale, G. Traina, M. Zignale (eds), <em>Ragusa e Montalbano: Voci del territorio in traduzione <\/em><em>audiovisiva<\/em>. Atti del Convegno internazionale di studi (Ragusa, 19-20 ottobre 2017), Ragusa-Leonforte, Fondazione Cesare e Doris Zipelli-Euno Edizioni (ISBN: 978-88-685-9165-6), 341-364.<\/p>\n<p>2020a con Elena Manca, \u201cThe popularization of environmental issues in children magazines: A cross-cultural corpus analysis\u201d, in Ji M. (ed.), <em>Translating Environmental Cultures<\/em>, London\/New York: Routledge (ISBN: 978-1-138-359819), 182-201.<\/p>\n<p>2020b con Serenella Zanotti, \u201cLooking behind the scenes: An analysis of dialogue and subtitle\/spotting lists for Ocean\u2019s Eleven\u201d, in M.-N. Guillot, L. Desilla (eds), <em>Perspectives:<\/em><em> Studies in Translation Theory and Practice<\/em><em>, <\/em>28: 6, special issue, <em>Theories, Data, Methodologies: AVT through the Lens of Multidisciplinarity with<\/em> Ocean\u2019s 11<em>, <\/em><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2019.1705362\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2019.1705362<\/a>, 864-878.<\/p>\n<p>2020c \u201cCorpus approaches and audiovisual translation\u201d, in \u0141. Bogucki, M. Deckert (eds), The Pa<em>lgrave Handbook of Audiovisual Translation<\/em>, London, Palgrave-Macmillan (ISBN 978-3-030-42105-2), DOI 1007\/978-3-030-42105-2_19, 381-395.<\/p>\n<p>2020d \u201cTeen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language\u201d, in F. Tegge, V. Werner (eds), <em>Pop Culture in Language Education<\/em>, London, Routledge (ISBN-13:\u00a0978-0367365417), 31-47.<\/p>\n<p>(forthc.) \u201cSfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull\u2019audio descrizione\u201d, in L. Carbonara, F. Raffi (a cura di), numero monografico di <em>Lingue e Linguaggi<\/em>.<\/p>\n<p>(forthc.) con Gianmarco Vignozzi, \u201cThe representation of spoken discourse in <em>Little Women<\/em>: A journey through its original and dubbed adaptations\u201d, <em>Textus<\/em> 1 (2021), edited by Maria Pavesi, Frederic Chaume, Serenella Zanotti.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Monographs: 2013 La cortesia: aspetti culturali e problemi traduttivi, Pisa, Pisa University Press (ISBN 978-88-6741-222-8). 2017\u00a0with Claudia Buffagni and\u00a0Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno. La sottotitolazione di film d\u2019autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano, Hoepli (ISBN 978-88-203-7975-9). Edited volumes: 2004 La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva (Atti della giornata [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-8","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"featured_image_src":null,"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Publications - SILVIA BRUTI<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Publications - SILVIA BRUTI\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Monographs: 2013 La cortesia: aspetti culturali e problemi traduttivi, Pisa, Pisa University Press (ISBN 978-88-6741-222-8). 2017\u00a0with Claudia Buffagni and\u00a0Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno. La sottotitolazione di film d\u2019autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano, Hoepli (ISBN 978-88-203-7975-9). Edited volumes: 2004 La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva (Atti della giornata [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"SILVIA BRUTI\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-12-03T20:43:51+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"6 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/pubblicazioni\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/pubblicazioni\\\/\",\"name\":\"Publications - SILVIA BRUTI\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-04-08T09:14:00+00:00\",\"dateModified\":\"2020-12-03T20:43:51+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/pubblicazioni\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/pubblicazioni\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/pubblicazioni\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Publications\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/\",\"name\":\"SILVIA BRUTI\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/people.unipi.it\\\/silvia_bruti\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Publications - SILVIA BRUTI","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Publications - SILVIA BRUTI","og_description":"Monographs: 2013 La cortesia: aspetti culturali e problemi traduttivi, Pisa, Pisa University Press (ISBN 978-88-6741-222-8). 2017\u00a0with Claudia Buffagni and\u00a0Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno. La sottotitolazione di film d\u2019autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano, Hoepli (ISBN 978-88-203-7975-9). Edited volumes: 2004 La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva (Atti della giornata [&hellip;]","og_url":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/","og_site_name":"SILVIA BRUTI","article_modified_time":"2020-12-03T20:43:51+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tempo di lettura stimato":"6 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/","url":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/","name":"Publications - SILVIA BRUTI","isPartOf":{"@id":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/#website"},"datePublished":"2015-04-08T09:14:00+00:00","dateModified":"2020-12-03T20:43:51+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/pubblicazioni\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Publications"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/#website","url":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/","name":"SILVIA BRUTI","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125,"href":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8\/revisions\/125"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/people.unipi.it\/silvia_bruti\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}